ぺ さん? はい さん?
久しぶりに問題から。
次の人名は、何と読むでしょう。
裵勇俊
おばはんら、お嬢さんとお呼びするには若干お年を召された女性の皆さんには簡単すぎる問題ですが、それ以外の皆さん、お分かりですか?
解は、
はい ゆうしゅん
と書けば、おばはんら 元お嬢様がたから叱られるだろうな。
ペ ヨンジュン 様
じゃないの!
って。
いつからか、韓国・朝鮮の固有名詞を現地の発音に合わせて呼ぶようになっていますね。
金大中 きん だいちゅう → キム デジュン
金日成 きん にっせい → キム イルソン
朴正熙 ぼく せいき → パク チョンヒ
高句麗 こうくり → コグリョ
といったように、でも、中国は混ざっています。
毛沢東 もう たくとう (マオ ツートン ではない)
北京 ペキン (ペイチンではない)
胡錦濤 こ きんとう、フー チンタオ (両方)
重慶 じゅうけい、チョンチン (両方)
といった具合です。
何という脈絡・節操のなさ。
漢字というのは、発明した漢民族だけでなく、日本、朝鮮、ベトナムなど各地で使われたという点で国際文字です。
中国の読みを元にしながらも、各地で独自の読み方がなされた所に、漢字の世界性、偉大さがあるわけです。日本語など、これにどれだけ負っているか感謝しきれないものがあります。
よって、漢字表記されている以上、漢字を使う土地での読み方を用いるのが、漢字の国際性、及び文化の広がりに敬意を表することにつながると考えます。
ご本人を前に話すときは、その人の言語での読み方に合わせるのが礼儀かもしれませんが、日本人が日本で使う場合には、日本読みで構わない、というのが僕の意見です。
だから、「裵勇俊」 と表記されていれば、「はい ゆうしゅん」 と読めばいいし、ハングル表記なら 「ペ ヨンジュン」 とお読み申し上げればいいのではないでしょうか。
| 固定リンク
「ことば」カテゴリの記事
- 無邪気で 力強い アメリカ?(2008.10.26)
- ぺ さん? はい さん?(2008.08.01)
- 日常生活-捨象-学問(2005.06.05)
- 本家ユーモア(2007.05.24)
- アホか! なんで バカ やねん!(2007.05.19)
「文化」カテゴリの記事
- 再訪 其の弐(2009.06.26)
- 桜桃忌(2009.06.23)
- 異人館散歩(2008.10.24)
- 三宮散歩(2008.10.23)
- いくらノーベル賞受賞者でも、それは、ちょっと(2008.10.09)


コメント
難しいところですね。
名称に関しては「エベレスト」が地元民の呼び名が今は「珠穆朗馬(チョモランマ)」になったように、国際的にその国の呼び方を重視すると言うことになったようですので、文字に関係なくなるでしょうしね
投稿: 玉井人 | 2008/08/02 17:59
玉井人さん、遅くなってすみません。
僕も、エベレストのように、名称そのものを よそ者がつけたものは、現地の名前にするのがいいと思います。
日本や朝鮮、ベトナムと違って、漢民族に漢字の使用を強制された地域に関しては、現地読みをカタカナ表記がいいと考えます。
投稿: 圭太 | 2008/08/11 18:37